Why Does the Douay-Rheims Include the Johannine Comma?

Listen to this article

Brief Overview

  • The Douay-Rheims Bible, a key English translation for Catholics, includes the Johannine Comma, a contested passage in 1 John 5:7-8.
  • This passage, referring to the Father, the Word, and the Holy Spirit as “three that bear witness in heaven,” is absent from most early Greek manuscripts.
  • Scholars trace its presence in the Douay-Rheims to its reliance on the Latin Vulgate, the official Bible of the Catholic Church for centuries.
  • Questions arise about whether St. Jerome, the Vulgate’s primary translator, included this text in his original work from the late fourth century.
  • The Johannine Comma’s inclusion reflects a complex history of textual transmission, involving copyist additions and later Church decisions.
  • This article explores why the Douay-Rheims retains this passage and examines its roots in the Vulgate tradition.

Detailed Response

The Douay-Rheims Bible and Its Foundation

The Douay-Rheims Bible, first published in 1582 (New Testament) and 1609-1610 (Old Testament), stands as a landmark in Catholic biblical translation. It was crafted by English Catholic scholars in exile at Douai and Reims, France, during a time of religious upheaval following the Protestant Reformation. The translators aimed to provide an English version faithful to the Latin Vulgate, which had been declared the authoritative text of the Catholic Church. This decision was rooted in the Council of Trent (1545-1563), which affirmed the Vulgate’s status for doctrine and liturgy. Unlike Protestant translations, such as the King James Version, which leaned on Hebrew and Greek texts, the Douay-Rheims prioritized the Vulgate’s Latin. The inclusion of the Johannine Comma in 1 John 5:7-8 thus reflects this commitment. The passage states, in part, “there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one.” This explicit Trinitarian formula caught the attention of scholars and theologians. Its presence in the Douay-Rheims stems directly from the Vulgate text used by the translators. Understanding this requires examining the Vulgate’s own history. The Douay-Rheims, as a translation, inherited both the strengths and the textual quirks of its source.

The Latin Vulgate and St. Jerome’s Role

The Latin Vulgate, largely the work of St. Jerome in the late fourth century, became the foundational Bible for Western Christianity. Jerome was commissioned by Pope Damasus I in 382 to revise existing Latin translations of Scripture. He worked from Greek and Hebrew manuscripts, aiming for accuracy and clarity in his Latin rendering. However, no original manuscripts from Jerome’s hand survive today, a common fate for ancient texts before the printing press. Copies of the Vulgate were made by hand over centuries, introducing variations and additions. Scholars agree that Jerome’s initial translation of 1 John likely did not include the Johannine Comma. Early Greek manuscripts, such as Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus from the fourth century, omit this passage. Jerome’s correspondence and methods suggest he relied on these earlier Greek texts for the New Testament. The Comma’s absence in his original work aligns with this evidence. Over time, however, the Vulgate text evolved as scribes and copyists altered it, setting the stage for later inclusions like the Johannine Comma.

The Johannine Comma’s Origins

The Johannine Comma, found in 1 John 5:7-8, is a brief insertion that expands the text to emphasize the Trinity. In most early Greek manuscripts, the passage simply reads that the Spirit, water, and blood bear witness on earth. The additional heavenly witnesses—the Father, the Word, and the Holy Spirit—appear in later Latin texts. Scholars trace this addition to the Latin tradition, likely emerging in the fourth or fifth century after Jerome’s death in 420. It may have begun as a marginal note or gloss, a common practice among scribes to clarify doctrine. Over time, this gloss was incorporated into the main text by copyists. The Comma’s Trinitarian language made it appealing in an era of theological debates, such as those against Arianism, which denied the full divinity of Christ. By the eighth century, it appeared consistently in many Vulgate manuscripts. This textual change occurred long after Jerome’s original translation. Thus, the Douay-Rheims reflects a Vulgate tradition that had already absorbed this addition.

St. Jerome’s Original Work: Lost to Time

No definitive copy of St. Jerome’s original Vulgate exists today, complicating efforts to confirm its contents. Before the invention of the printing press in the 15th century, all manuscripts were copied by hand. This process was prone to errors, intentional changes, and regional variations. Jerome’s translation, completed around 405, circulated widely but only through these copies. By the Middle Ages, hundreds of Vulgate manuscripts existed, each with slight differences. Scholars have reconstructed what they believe to be close approximations of Jerome’s text, such as the Stuttgart Vulgate. These critical editions rely on the oldest available manuscripts and Jerome’s own writings. However, these reconstructions remain academic exercises, not definitive originals. The Johannine Comma’s absence from early Greek and some Latin texts suggests it was not part of Jerome’s work. Its presence in the Douay-Rheims thus points to a later development in the Vulgate tradition.

The Role of Copyists in Textual Changes

Copyists played a significant role in shaping the Vulgate text over centuries. As they transcribed Scripture, they sometimes added explanatory notes in the margins. These glosses could reflect theological concerns or clarify ambiguous passages. The Johannine Comma likely started this way, as a note emphasizing the Trinity. Over generations, such notes were mistaken for original text and copied into the body of Scripture. This was not unique to the Comma; other passages in the Vulgate show similar expansions. The process was gradual and often unintentional, driven by the copyists’ context rather than a coordinated effort. By the time the Vulgate was standardized in the 16th century, these changes were entrenched. The Douay-Rheims translators, working from this later Vulgate, naturally included the Comma. This reflects the organic evolution of biblical texts before modern textual criticism.

The Council of Trent and the Vulgate’s Authority

The Council of Trent, held from 1545 to 1563, solidified the Vulgate’s place in Catholic life. Responding to the Protestant Reformation, the council declared the Vulgate the authentic text for teaching and worship (see CCC 120). This decision came amid debates over Scripture’s authority and translation. Protestant reformers, like Martin Luther, favored Hebrew and Greek originals, often rejecting Vulgate additions like the Johannine Comma. The Catholic Church, however, upheld the Vulgate as a reliable witness to tradition. The version affirmed at Trent included the Comma, as it was present in most manuscripts by then. This choice was not about textual purity but ecclesiastical consistency. The Douay-Rheims, published shortly after, adhered to this ruling. Its translators saw the Vulgate as divinely guided, Comma and all. Thus, the passage’s inclusion reflects both history and theology.

Erasmus and the Greek Text Tradition

The Johannine Comma’s history intersects with Desiderius Erasmus, a key figure in biblical scholarship. In 1516, Erasmus published his Greek New Testament, the Textus Receptus, based on late manuscripts. His first edition omitted the Comma, as it was absent from the Greek texts he consulted. This sparked controversy, as the Vulgate—still authoritative—contained it. Critics accused Erasmus of undermining Trinitarian doctrine. Under pressure, he promised to include the Comma if a Greek manuscript supporting it emerged. A newly made manuscript, likely a forgery, soon appeared, and Erasmus reluctantly added the Comma in later editions. This version influenced the King James Version, paralleling its presence in the Douay-Rheims. The episode highlights the tension between Greek and Latin traditions. For Catholics, the Vulgate’s authority trumped such debates, ensuring the Comma’s place.

The Douay-Rheims Translators’ Approach

The Douay-Rheims translators faced a unique task in the late 16th century. Exiled English Catholics sought to counter Protestant Bibles with a faithful Catholic alternative. They chose the Vulgate over Greek or Hebrew texts, aligning with Trent’s decree. Their goal was not textual criticism but fidelity to the Church’s approved Scripture. The Johannine Comma, embedded in their Vulgate source, was thus retained without question. Annotations in the Douay-Rheims defend its inclusion, arguing it supports Trinitarian belief. The translators saw their work as pastoral, not scholarly in the modern sense. This perspective explains why they did not challenge the Comma’s authenticity. Their Bible was a tool for faith, shaped by centuries of tradition. Its text reflects the Vulgate’s state at that time, Comma included.

Theological Implications of the Comma

The Johannine Comma carries significant theological weight, particularly for Trinitarian doctrine. It explicitly names the Father, Word, and Holy Spirit as one, offering a clear statement of unity. This made it valuable in debates against heresies like Arianism, which questioned Christ’s divinity. Its presence in the Vulgate and Douay-Rheims reinforced Catholic teaching on the Trinity (see CCC 253-255). However, its absence from early manuscripts raises questions about its inspiration. Some argue it was a later addition to bolster doctrine, not part of the original apostolic witness. Others see its inclusion as providential, regardless of origin. For the Douay-Rheims, the Comma’s theological role outweighed textual concerns. It fit the Church’s broader tradition, even if historically late. This balance of faith and text defines its retention.

Modern Catholic Scholarship on the Comma

Today, Catholic scholars approach the Johannine Comma with greater scrutiny. Advances in textual criticism, using ancient manuscripts, show it was not in the original 1 John. The New American Bible, a modern Catholic translation, omits it, relying on Greek texts. The Catechism does not cite it directly for Trinitarian doctrine, focusing instead on broader Scripture (CCC 246-248). Yet, the Church does not reject the Douay-Rheims or its Vulgate roots. Tradition values the Comma’s long use, even if its authenticity is doubted. Scholars like Raymond Brown have noted its Latin origin as a gloss, not Scripture. This reflects a shift toward historical accuracy in Catholic study. Still, the Douay-Rheims remains a valid option for personal use. Its inclusion of the Comma is now seen as a historical artifact, not a doctrinal necessity.

Comparing the Douay-Rheims to Other Translations

The Douay-Rheims differs from many modern Bibles due to its Vulgate basis. The King James Version, while including the Comma, draws from Erasmus’s later Greek text. Protestant translations like the Revised Standard Version omit it, following early manuscripts. The Douay-Rheims, by contrast, mirrors the Vulgate’s medieval form. This sets it apart even from other Catholic Bibles today. The New Jerusalem Bible, for instance, excludes the Comma, prioritizing textual evidence. The Douay-Rheims’ retention reflects its historical context, not a rejection of scholarship. Its translators worked before modern methods emerged. Their choice highlights a reliance on tradition over critical analysis. This distinction shapes its unique place in Catholic history.

The Comma’s Absence in Early Manuscripts

Early Greek manuscripts provide a key to understanding the Comma’s history. Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, both from the fourth century, lack the passage. So do most other Greek texts before the 10th century. The Comma appears in Latin manuscripts from the fifth century onward, suggesting a Western origin. This timeline rules out its presence in Jerome’s original Vulgate. Its spread in the Latin tradition likely reflects theological needs, not apostolic authorship. By the time of the Douay-Rheims, it was standard in the Vulgate. Modern scholars use these manuscripts to trace textual changes. The Comma’s absence in Greek supports its status as a later addition. For the Douay-Rheims, this evidence arrived too late to alter its text.

The Vulgate’s Evolution Over Centuries

The Vulgate’s text was not static after Jerome’s death. Scribes across Europe copied it, adapting it to local needs. By the Carolingian era (eighth-ninth centuries), a standardized version emerged under Alcuin of York. This included the Johannine Comma, now widespread in Latin copies. Later, the Clementine Vulgate of 1592 formalized this text for the Church. The Douay-Rheims used a version close to this edition. These changes show how Scripture adapted over time. The Comma’s inclusion was one of many shifts, reflecting both error and intent. Jerome’s original faded as the Vulgate grew into a living tradition. The Douay-Rheims captures this evolved state, Comma and all.

Why the Douay-Rheims Keeps the Comma

The Douay-Rheims includes the Johannine Comma because it translates a Vulgate text shaped by centuries of use. That Vulgate, by the 16th century, bore the marks of copyists and Church decisions. The Comma, though absent from Jerome’s likely original, had become standard. The translators, bound by Trent’s decree, saw no need to question it. Their aim was fidelity to the Church’s Bible, not textual purity. The Comma’s Trinitarian clarity also aligned with Catholic teaching. Unlike Erasmus, they faced no pressure to exclude it. Tradition, authority, and theology converged to preserve it. The result is a Bible reflecting its historical moment. This explains its difference from modern translations.

The Comma and Catholic Tradition

Catholic tradition embraces texts like the Douay-Rheims, even with their quirks. The Johannine Comma, while late, fits the Church’s Trinitarian focus (CCC 232-237). Its long use in liturgy and theology gives it a place in history. The Church does not see its inclusion as error, but as part of Scripture’s development. This view balances historical study with faith. The Douay-Rheims, as a product of this tradition, retains the Comma naturally. Modern Catholics may prefer other versions, but the older text endures. Its presence reflects a broader understanding of revelation. Tradition, not just origins, shapes its value. Thus, the Comma remains a testament to Catholic heritage.

Addressing the Question of Jerome’s Original

To the question of whether the Comma came after Jerome, the answer is yes. His original Vulgate, based on early Greek texts, likely omitted it. No surviving manuscript proves this conclusively, as none are his autograph. Yet, the Comma’s absence from Greek and early Latin copies supports this view. It entered the Vulgate tradition later, through copyists’ hands. By the time of the Douay-Rheims, it was entrenched. The loss of Jerome’s original means we rely on reconstructions and inference. These point to a post-Jerome insertion. The Douay-Rheims reflects this later stage, not his work. History, not Jerome, placed the Comma there.

The Douay-Rheims in Catholic Life Today

The Douay-Rheims remains a cherished text for some Catholics, despite its age. Its language, formal and Latinate, appeals to traditionalists. The Johannine Comma’s inclusion adds to its distinct flavor. Modern translations have largely moved away from it, favoring textual accuracy. Yet, the Church permits its use in private devotion. Its historical significance keeps it relevant, if niche. The Comma, once central to debates, is now a footnote for most. For Douay-Rheims readers, it’s a link to the past. Its presence ties the Bible to centuries of Catholic practice. This enduring role underscores its unique status.

Conclusion: A Text Shaped by Time

The Douay-Rheims includes the Johannine Comma because it mirrors a Vulgate altered over time. St. Jerome’s original lacked it, but copyists and tradition added it later. The translators, following Trent, accepted this text as authoritative. The Comma’s theological clarity reinforced its place. It reflects a process where Scripture grew with the Church. Modern scholarship questions its origins, but tradition upholds its use. The Douay-Rheims stands as a witness to this history. Its text, Comma included, bridges past and present faith. Understanding this requires seeing both its roots and its legacy. The answer lies in time, not just one man’s work.

Scroll to Top